Был один славный человек по имени Уйсден Мор, который жил рядом с Лайден Лин. Бродил он одно время по северному Россширу. Поскольку этот человек был воином и носил с собой оружие, куда бы он ни шел, — больше всего любил он бродить по самым опасным местам, которых другие люди боялись. Была у него страсть сражаться с чудищами всякого рода.
Есть в Гайрлохе поросшая вереском гора, которая зовется Том Буйде и по склону которой бежит маленький ручей. Почти каждый, кто ходил этой дорогой, рано или поздно видел огромную волосатую и бородатую козу. которая сильно донимала прохожих, одних убивая, а других доводя страхом до разрыва сердца. Желтая Безрогая Коза, что жила на Том Буйде в Гайрлохе, была очень знаменита.
Уйсден Мор услышал о чудовище и решил пойти и сразиться с ним, невзирая на опасность и без колебаний.
Он отправился туда довольно рано и, придя к подножыо горы, зашел в дом ткача, который в то время жил там/ на Торасдайлских холмах, — его называли Ткач с Желтыми Ногами. Когда Уйсден вошел, ткач сидел за своим станком. Уйсден с ткачом завязали беседу.
— Не на Том Буйде ли ты направляешься? — спросил ткач.
— Именно так, — отвечал Уйсден.
— Ты не боишься встречи с Желтой Козой?
— Нет, не боюсь, — сказал Уйсден.
— Какое оружие ты испытаешь против нее сперва? :— Я испытаю, что может сделать с ней меч.
— Что, если меч не выйдет у тебя из ножен? — спросил ткач.
— Если не выйдет, я наведу на нее ружье и испытаю его, — отвечал Уйсден.
— Что, — спросил ткач, — если твое ружье не даст искры?
— Если не даст, — отвечал Уйсден, — я посмотрю, что Катриона, сестра моей бабушки, может сделать с Козой.
И на каждое оружие, что упоминал Уйсден, ткач налагал чары; лишь на нож он не смог наложить чары/ потому что Уйсден именовал нож Катрионой, сестрой своей бабушки.
Сказав это, Уйсден поспешил на Том Буйде веселым бодрым шагом и прибыл к ручью, когда смеркалось. Придя к ручью/ он услышал что-то похожее на блеянье козы; это его сильно удивило. Однако он поспешил к броду, чтобы встретить чудище.
— Кличешь, что ли, своего козленка, волосатая? — спросил Уйсден.
— Если так, я его уже нашла, — отвечала коза.
—Еще нет, не может быть, чтобы уже нашла, — сказал
Уйсден.
Говоря так, они приближались друг к другу. Уйсден рванул
свой меч, но тот не хотел выходить из ножен. А ружье не
хотело давать искры!
Тогда коза схватила его и поставила на колени, сказав при
этом:
— Уйсден Мор, ты не уйдешь отсюда живым.
— Ты, подлая, тупая скотина ручьев, — отвечал Уйсден, —
не много ты знаешь об этом!
— Где же Катриона, сестра твоей бабушки, а. Ловкая
Рука? — сказала коза, думая, что одолела его.
— Удачи тебе и спасибо! У тебя память получше! — ответил Уйсден, доставая свой нож, и нанес твари убийственный удар в живот стальным клинком.
Мгновенно коза исчезла. Уйсден, оглядевшись вокруг себя, возвратился к жилищу
ткача. Он вошел решительно и непреклонно и вопросил, где хозяин дома. Ему сказали, что тот лежит больной в постели. — Я должен видеть его! — сказал Уйсден и, сметя все
преграды, добрался до постели ткача.
Но в постели его не было, и когда Уйсден высек огонь, ой нашел того лежащим под ткацким станком и истекающим кровью.
Он велел, чтобы ткач тут же показал ему свои раны. Тот показал, и когда Уйсден увидел рану, которую сделал нож в его брюхе, он убедился, что ткач и коза — одно и то же существо.
— Раз это ты причинил столько вреда на Том Буйде, то больше не сделаешь ни шагу, — молвил Уйсден. И, вместо того чтобы приложить какую-нибудь мазь к его ране/ он нанес ткачу смертельный удар, убив его под его же станком, а после пошел своей дорогой. И с тех пор на Том Буйде не погибло от козы или чудища ни одного человека,
ПРИМЕЧАНИЯ
Сказание из коллекции знаменитого гэльского фольклориста XIX века Джона Френсиса Кэмпбелла с острова Айлей, выпустившего в 1862 г. четырехтомное собрание “Popular tales of the West Highland”.
“Источник” сказания — житель Гайрлоха (графство Росс) Александр МакДональд. Один из вариантов этого сказания был использован Р.Л.Стивенсоном в романе “Катриона” (рассказ о Лисе Лэпрайке).
Перевод текста выполнен по изданию: More West Highland Tales I Transcr. and transi. from the orig. Gaelic by J. G. McKay. Edinburgh; London, 1940. Vol.1.
Лайден Лин — местность, примыкающая к морскому заливу Лох Ю в Россшире.
Россшир (Росс) — графство на севере Шотландии (см. примечание к “Смерти Дуффа, короля Шотландии” в наст. изд.).
Была у него страсть сражаться с чудищами всякого рода. — Обладатели странной профессии, “убийцы чудовищ”, встречаются и в других сказаниях горной Шотландии. Про одного из них говорится, что он был “искусным и бесстрашным усмирителем беспокойных тварей”
[76, I, р. 4601Можно отметить, что такие “странствующие рыцари” отличались от персонажей рыцарских романов одной существенной особенностью: это были реальные кельтские воители, действующие, как Уйсден Мор, “по страсти”.
Тайрлох — округ, а также одноименный морской залив и город на западе графства Россшир (Росс и Кромарти). На территории округа расположено знаменитое озеро Лох Мари (см. “Принцесса Тайра из Ульстера и ее любовники”).
...Ткач с Желтыми Ногами. — Историю этого Ткача с вариациями рассказывали во многих местах Шотландии. Был он, судя по всему, знаменитым чародеем. В некоторых версиях он не обращался в козу. а влезал в шкуру с рогами и в таком виде неожиданно появлялся на берегу реки, когда кто-нибудь переходил реку вброд в опасном месте. Испугавшегося уносила река, и он тонул [76, I, p. 461 ].
...я наведу на нее ружье... — Речь идет о кремневом ружье, которое вполне уместно в сказании XVIII века.
...именовал нож Катрионой, сестрой своей бабушки. — Подобные иносказательные имена личного оружия были в ходу у гэлов северной Шотландии. О необходимости изменения при встрече с незнакомцем настоящих имен своего оружия и своих собак см. примечание к “Уриск из Ущелья Завываний”. Называя настоящее имя ножа или пса/ человек отдавал их во власть врагу-чародею.